Eventi  -  Redazione  -  Numeri arretrati  -  Edizioni SDP  -  e-book  -  Indice generale  -  Letture pubbliche  -  Blog  -  Link  

  Indice   -[ Editoriale | Letteratura | Musica | Arti visive | Lingue | Tempi moderni | Redazionali ]-


Narrativa

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi in prosa inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
Frontiere di Massimo Acciai, Noia di Giuseppe Costantino Budetta, Professione Euro di Elisabetta Giancontieri, Diario di Vagabonda di Tiziana Iaccarino, La Fata dai capelli biondi di Cesare Lorefice e Luana Milan, Follia di Alessandro Pellino, I viaggiatori d'Europa di Paolo Ragni, Viaggio in Inferno di Peter Robertson, Starnazzatori di Stefano Carlo Vecoli, Trenta ottobre di Anna Maria Volpini

Poesia italiana

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Massimo Acciai, Andrea Cantucci, Eleonora Falciani, Alessandra Ferrari, Emanuela Ferrari, Iuri Lombardi, Faraòn Meteosés, Roberto Mosi, Francesco Panizzo, Michele Parigino, Tiziana Soressi

Poesia in lingua

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, in lingua diversa dall'italiano, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Rossana D'Angelo, Lucia Dragotescu, Manuela Leahu, Anna Maria Volpini

Recensioni

In questo numero:
- "Vita di Ungaretti" di Walter Mauro, nota di Enrico Pietrangeli
- "Di chi è la luna?" di Massimo Acciai
- "Un barlume di speranza" di Tiziana Iaccarino, nota di Massimo Acciai
- "Gli spettri del Quarto Riech" di Marco Dolcetta, nota di Enrico Pietrangeli
- "Image this. Io e mio fratello John Lennon" di Julia Baird
- "L'Occhio del Potere" di Stefano Peverati
- "Tra inferno e paradiso" di Cristina Soranzio
- "Phönix" di Stefano Lanciotti
- "Ho gettato dio nella pattumiera" di Bruno Previstali
- "La mummiona e altre storie" di Nicoletta Santini, nota di Massimo Acciai
- "Animali & animali" di Cristina Buzzi
- "Chiedo i cerchi" di Valeria Serofilli
- "Puttanate magistrali" di Marco Porta
- "Triade" di Luca Vicari
- "Europa" di Massimo Semerano e Menotti
- "Malinconico Leprechaun" di Patrizio Pacioni , recensione di Simonetta De Bartolo
- "Le stanze del cielo" di Paolo Ruffilli, recensione di Roberto Mosi
- "Ritorno al mondo perduto" di Edward D. Malone, nota di Enrico Pietrangeli
- "Dizionario etimologico"
- "Dizionario mitologia classica"
- Gli almanacchi meneghini della libreria Milanese

Interviste

Alessandro Basile
intervista a cura di Alessandro Rizzo
Danilo Arona: tra Bassavilla e l'Apocalisse
intervista a cura di Eduardo Vitolo
Demetrio Brandi, ideatore di Luccautori e Raccontinellarete
intervista a cura di Massimo Acciai
Tiziana Iaccarino
intervista a cura di Massimo Acciai
Intervista a Patrizio Pacioni
intervista a cura di Simonetta De Bartolo

Incontri nel giardino autunnale

Intervista a Vincenzo Cocco
A cura di Matteo Nicodemo

Le 61e baiser
 

di Manuela Leahu


le baiser me monte sur la colline
que c'est beau!
Le matin s'ouvre, éventré,
on voit ses reins de reine
en acier.

 

Nezisul
 

di Manuela Leahu


Venele mele imi marcheaza timpul gandurilor
Pasii mei iti masoara soaptele
Ridurile tale se imprima, unul cate unul, in inima mea,
"je t'ai mis" ti-am spus,
Sperand ca ai sa intelegi
Nerostitul.


L'indicibile
(trad. Di lucia dragotescu)

Le mie vene marcheggiano il tempo dei miei pensieri,
I miei passi misurano i tuoi sussuri,
Le tue crespe s'imprimano, l'uno dopo l'altro, nel mio cuore,
Te l'lo detto "je te mis",
Sperando che tu capirai
L'indicibile.

 

13
 

di Manuela Leahu


quel mage es-tu?
De quel pays viens-tu?
Vers quoi me délivres-tu?
Le fardeau de ton regard
le 13 de mes ancêtres
se versent dans mon sang bleu,
dans mes rides.
La poésie de ta blancheur
le silence de ton sourire
me réveillent :
Comme une éternité attendue !

 

Dictionar de adverbe
 

di Manuela Leahu


Niciodata
Odata
Vreodata
Când
Sper sa te mai vad
O viata
O eternitate,
Fatidic moment
De întâlnire:
28,
Je t'aime


Dizionario dei avverbi

Mai
A volte
Una volta
Quando
Spero di rivederti ancora
Una vita
Una eternità
Fatidico momento d'incontro:
28,
T'amo

 

Mortuus est
 

di Manuela Leahu


je pleure ta solitude
tes années passées
ta peau est rajeunie par les caresses de mes papilles
tes os blancs s'enterrent
comme un poids lourd
témoin du vin mystique
qui nous unit.
Mortuus est


Iti deplang singuratatea;
Anii tai care s-au dus.
Pielea ta e reintinerita
De mangaierile papilelor mele,
Oasele-ti albe sunt reinhumate
Ca o amfora grea:
Marturia vinului mistic
Ce ne-a unit.

 

Fluture de noapte
 

di Manuela Leahu


fluturi de noapte
zbor neîntrerupt de la turn
spre o stea,
apa soptita
din tipsie,
unde esti, iubirea mea?
Fluturi de zi,
lumina prelinsa
în curcubeu nevazut,
în urechi de surd,
lume ciudata,
orbita complet,
fluturi de zi si de noapte
ma prind în dansul lor
nebun.


Farfalla noturna
(trad. Di lucia dragotescu)

Farfalle noturne,
Volando continuamente,
della tore verso una stellina, acqua frusciata
Del vasoio,
Dove sei, amore mio?
Farfalle diurne,
Farfalle noturne,
Luce succhiata dentro
Un invisibile arcobaleno,
Nelle orecchie di sordi,
Mondo stranissimo,
Completamente accecato,
Farfalle diurne e
Farfale notturne,
Mi attirano nelle loro pazze danze.

 

après un rêve
 

di Manuela Leahu


après un rêve
quand le coeur est dur
et le goût amer
une douleur te traverse
du haut en bas
c'est l'amour?
C'est une souffrance animale
de la mère ours qui a
perdu l'ourson?


Alla fine di un sogno
(trad. De lucia dragotescu)

Alla fine di un sogno,
Con il cuore petrificato,
Con un sapore amaro
Nella bocca,
Un dolore ti stravolge
Dall' alto in basso.
C'e l'amore?
C'e una animale sofferenza
Dalla madre orsa
Che ha perduto
Il suo orsino.


Dupa un vis ne'mplinit

Dupa un vis ne'mplinit,
Cu inima impietrita,
Si gustul amar,
Te strapunge durerea,
Din crestet pâna în talpi.
E oare iubire?
E ca o suferinta animala
A mamei urs
Care, vai! Si-a pierdut ursuletul.

La traduction est faite par Lucia Dragotescu

 

Mâna
 

di Manuela Leahu


Sangele imi curge prin vene
Ma sfarseste,
Buxtehude, sunete insultante
Tasnesc intre noi ca sagetile.
Inima mea bate
Tu o auzi.
Timp.
De ce existi?
Pecete a vietii.
Amintirea unei lespede negre ce
Acopera styxul(probabil styxul lui durrell)
Sangele mi se scurge.
Vampiri uitati prin poduri
Fantome ale tineretilor.
Mâna imi are o rana:
Sarutarea ta.


La mano

Il sangue scorre nelle mie vene
Mi finisce,
Buxtehude, suoni insultanti
Scoppiano tra di noi come le frecce.
Il mio cuore batte
Tu lo senti.
Tempo.
Perché c'è?
Sigillo della vita.
Ricordo di una lastra nera che
Copreva il styx (probabilmente il styx dello durrell)
Il mio sangue sta per esaurirsi.
Vampiri dimenticati tra ponti
Fantasmi della gioventù.
Ho una mano ferita:
Il tuo bacio.



La traduction est faite par Lucia Dragotescu

Segreti di Pulcinella - © Tutti i diritti riservati