Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici, in una lingua diversa dall'italiano, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza. Per ragioni di spazio non si pubblicano più di due testi per autore.

In questo numero testi di: Miklós Rödzsjer, Lorenzo Carpentiero

esperanto

Amintis mi vin: per la mens' kaj kor',
brakumoj kaj mil kisoj, dir, malfia
kaj vera korinklino; sen amor'
ni unuigis nin, trezor' vi mia.

Plorintis mi pro vi: en tiu hor'
tre malfacila mi min perdis: "Sia
vizagxo cxesos esti mia, for
de sxi promenos mi al voj' histeria".

Trinkintos mi likvoran rozan vinon
por min amuzi kaj forgesi finon
mian kaj diri al la kor': "Forgesu".

En sol' mi pregxos Dien cxe l' auxror'
kaj poste diros mi: "Ho, mia kor',
nun maltrankvile bati rajte cxesu".
 

Miklós Rödzsjer

 

 

Bezono havis

mi telefoni haste

al kiu lavis

 

min senprokraste

en tiu am' transcenda

tuj kaj ne laste.

 

 

Miklós Rödzsjer

 

 

Per saperne di più sull'Esperanto vedi la pagina collegamenti

 

 

dialetto di Mola di Bari

 

U se' de Sciugne jav de venerdegghje
e stiv ke ma, a send nzim u "vol".
Sonavn fegghjt e l'alt ameisce de scol
i mosek bell, ka sobt te pegghje

u anteik rcord; brusciav u spirt
scerocche ka trasev, sendiv a Rota:
i mosk p'i felm ka t'han kiasciut; e sot
te stè a send, percé kum u mirt

kin kin d'adur, te ne ve nzim u vind.
U tredesce de cud Sciugne semp de venerdegghje
si salutet a tot e je te stoc akkiamind.

Je stoc a send "Rome' e Giuliett" e m pegghje
a scumfdenz: t na asciut find'
abbond, ma c stev mel capesc k'è megghje.

 

Miklós Rödzsjer

 

All'indirizzo http://hirundo.altervista.org/mp3/rodolfo.zip si può scaricare il file audio con la poesia letta dall'autore

 

francese

 

Pour gouter la vie il faut sortir de elle

Voyagez toujours sur le meme train mais changez votre bagage

 

Lorenzo Carpentiero